Sunday, March 21, 2010

Now & Then

So last week I read Frederick Buechner's Now & Then. It was the second Buechner book I'd read, after Telling the Truth, which I read back in the fall (somehow I made it through four years of Wheaton without ever tackling him—or perhaps that's exactly why I hadn't until now).

I have never read an author, not even Hemingway, who leaves me with as mixed feelings as Buechner does. For one, I feel tremendous pressure to like him: he is a staple of the left-leaning, intellectual, liturgical Wheatie's (LLILW) bookshelf, right next to Balthasar and Berry, Auden and Milosz (assuming this is an "out" year for Lewis). More importantly, Ben likes him, and Ben has darn good opinions about religious writers. And I do like him, he punches a lot of my buttons. He's nuanced, he's lucid, he's mindful of paradox and mystery. He strikes me as being totally authentic, up front about his failures and his desires. He is also a beautiful writer, perhaps the most beautiful nonfiction writer I've ever had the pleasure of reading. And he calls out directly those nebulous things that are the core of what I can't dismiss about Christianity: in his own words, that it is
the tale that is too good not to be true because to dismiss it as untrue is to dismiss along with it the catch of the breath, that beat and lifting of the heart near to or even accompanied by tears, which I believe is the deepest intuition of truth that we have.
How can you argue with that? Which for me is the point: I can't. And because of that I feel somehow like I've been tricked. So that's one point of contention for me—am I swayed by the rhetoric or am I swayed by that ineffable thing, that "catch of the breath"? Am I being a responsible reader to think such a skeptical thought, or do I need to make the Kierkegaardian leap over my cynicism?

But putting aside that huge, gut-wrenching question, I still have some issues with FB. For one, his Christianity is extremely internal and individual—at least in what I've read, there's very little of the widows-and-orphans stuff that's so crucial to Jesus' teachings. Because of this, he's awfully abstract. He admits that all he can do is tell his story, which is awesome, but doesn't help much in terms of practicals. On one hand, I love his emphasis on growth, on religion as process, as narrative. On the other hand, he focuses perhaps too much on the "not yet" side of things and not enough on the "already" part, if that makes sense. I tend to be inclined towards the mystic, contemplative part of Christianity, so maybe I'm just seeing my own shortcomings in how Buechner articulates my views. Which is a good thing.

I don't want to get on FB for not presenting a perfectly rounded portrayal of Christianity in all its aspects (indeed, who outside of Aquinas or Barth could?). He's only presenting what has stuck out to him, highlighting what has maybe gone underappreciated. But I still can't help feeling he's a little...soft? Like his vision of religion is almost too easy to swallow. He talks about the darkness, the jaggedness of it, but what he says is belied by his own clear, elegant writing. He's maybe unconsciously sanded off some of those rough edges simply by being a great prose stylist (Marilynne Robinson is perhaps also guilty of this--maybe that's why both her and Buechner enjoy a wider audience among the New York Times set than most religious writers).

Ben, thoughts? You're more read in Buechner than I, is there any particular book that would undo some of this?

Monday, March 8, 2010

Reflections on the French Language pt. III

some gems from the selection of phrases in the back of my circa 1960 dictionary:

"Don't you have any pillows?"
"May I keep this as a souvenir?"
"May I take my camera into the church?"
"do you have it in white?
"I prefer solid colors"
"horsemeat"

and my personal favorite:

"By Force"

Oh 1960s tourists. Ha.

Tuesday, March 2, 2010

Reflections on the French Language, pt. II

couple more thoughts:

1) the word for 'boring' ("ennuier") is the same as the word for 'irritating'.

2) the french actually say "voila!" all the time. it's hilarious.

3) the word for 'self' and 'same' is the same! "meme". amazing.

4) many of the words that i am learning for everyday-things are cognates with super-fancy words in english. for instance, the word for 'room' is 'chambre' and the english word 'chamber' implies a super-fancy room. the word for 'porch' is 'terrace', whose english cognate implies a sort of ultra-grand porch. Or, the word for fun is 'amusement', like the more posh sounding, 'amusing'. I am noticing this phenomenon all over the place, and it has shown me how much of the medieval english notion of 'the french origin is far superior' is still present in today's english vernacular. Apparently our mother-tongue has not yet sloughed off the ramifications of William the Conqueror's installation of a francophone gentry and the prestige brits have placed on the french ever since.

Monday, March 1, 2010

Reflections on the French Language, pt. I

it has been far too long since I have posted, and i have been musing on some of the things i have been discovering about the french language. Many of these things i thought might be of interest to you too, Mark; as well as for the people who might once have gandered into 213 (which seems like oh so long ago now!) so, here is pt 1 of what might be several posts. consider it a 'report from the field' for the national geographic society in our hearts. :)

Oh, the presuppostion to these reflections is the idea that language shapes thought. that we cannot think far outside of the language we have been given, and that the way we call things shapes the way we see them / the way they are.

so, some early observations:

1) The french have no word for 'home'! no joke! you just say "chez moi" which means 'by me' or "maison" which is 'house'. No home! it also places it on the spectrum. in english we have 'home' and all the denotations therein ('no place like home', 'home is where the heart is', etc), but apparantly in german and dutch they have this word Gemutlichkeit (sp?) which means something even more than the english 'hominess'. anyway.

2) there is no verb in parlance for 'to need'. rather, one "has a need" ('as bousoin'). Interesting, the idea of the temporariness of need, rather than it being a state of existence.

3) the possesive changes based on the gender of the object. if the object is masc. it is 'Mon X', if it is fem, 'Ma X', or plural, 'Mes X'. whereas in english, without genders, but with plurals, we always just say "my". So in french, the object apprehended augments the way the subject is said. I wonder if this might lead to a greater understanding of the inter-relation between subject and object. then again, Descartes was a frenchmen, so maybe not.

that's it for now.

a bientot, mon ami!